Posts By: Norma Gomez Tomasi

AVIS

Pendant près de 2 ans et demi nous avons fait l’effort de garder les classes de prix stables.
Nous avons maintenant atteint le point que la somme des inflations successives nous permettent pas de continuer sans un ajustement.
Donc de la même sera modifié 01/09/2012. Plus d’informations par des contacts personnels
Nous apprécions votre compréhension


AVVISO

Per quasi 2 anni e mezzo abbiamo fatto lo sforzo di mantenere le classi di prezzo stabile.
Siamo ora giunti al punto che la somma delle inflazioni successivi non ci permettono di continuare senza un adeguamento.
Quindi le stessa sarà modificato dalla 2012/09/01.
Ulteriori informazioni attraverso il contatto personale
Apprezziamo la vostra comprensione


Proverbio hindú.

“Pon tu sal en el agua.
Cuando se haya disuelto, ¿cómo habrá que llamarla?”.
La gente que busca nombres y etiquetas que les guíen por la realidad no comprenderá nada.

Put your salt in the water.
When dissolved, how will you call it? “.
People looking for names and labels that are guided by the reality understand nothing

Mettete il sale nell’acqua.
Quando sciolto, come vi chiamate? “.
Persone in cerca di nomi ed etichette che sono guidati dalla realtà non capiscono nulla

Legen Sie Ihre Salz in das Wasser.
Wenn aufgelöst, wie werden Sie anrufen? .
Die Menschen auf der Suche nach Namen und Bezeichnungen, die von der Realität geführt werden nichts verstehen

Mettez votre sel dans l’eau.
Une fois dissous, comment allez-vous appeler? .
Les gens qui cherchent des noms et des étiquettes qui sont guidés par la réalité ne rien comprendre


BRINDIS

 

El autor es Andrés Calamaro. En cursiva la parte que no está en el video y al final nuestros deseos para el 2012

Sólo puedo traducirlo en un mal italiano y en un mal inglés. Lo lamento

 

MUY BUEN AÑO 2012

Brindo por las mujeres que derrochan simpatía,

Brindo por los que vuelven con las luces de otro día

Brindo porque recuerdo tu cuerpo, pero olvidé tu cara,

Brindo por lo que tuve porque ya no tengo nada…

Brindo por lo que tuve porque ya no tengo nada…

 

Brindo por el momento en que tú y yo nos conocimos

y por los corazones que se han roto en el camino.

Brindo por el recuerdo y también por el olvido

Brindo porque esta noche un amigo paga el vino.

Brindo porque esta noche un amigo paga el vino.

 

Porque la vida es dura, por el fin de la amargura,

Brindo porque me olvido los motivos porque brindo.

Brindo con lo que sea que caiga hoy en el vaso,

Brindo por la victoria, por el empate y por el fracaso.

Brindo por la victoria, por el empate y por el fracaso.

 

Brindo por las canciones que va tocando la orquesta

Caiga quién caiga brindo por el alma de la fiesta

No es un momento triste ya que brindo con amigos

Brindo por el futuro, por la música y el vino.

Brindo por el futuro, por la música y el vino.

 

Brindo por esta mesa y por la buena compañía

Brindo por los domingos y por tantas alegrías

Brindo por los acordes que han reunido estos amigos

Siempre que estemos juntos que en la mesa haya buen vino

Siempre que estemos juntos que en la mesa haya buen vino

 

Brindo por seguir queriéndote toda la vida,

Casi esta lleno el vaso con la sangre de otra herida.

Brindo con emoción pero también brindo con frialdad,

Que la salud no falte a toda la humanidad…

Que la salud no falte a toda la humanidad…

 

Desde un rincón del mundo… brindo contigo…

 

Caiga quien caiga brindo sobre la luz de una vela,

Toda la noche brindo y que la mañana venga.

No es un momento triste, ya que brindo con amigos,

Brindo por el futuro con la noche de testigo…

Brindo por el futuro con la noche de testigo…

 

Si alguna vez no brindo siquiera por tonterías,

Brindaré con silencio por la fortuna perdida.

Brindaré muy en serio por una vez en la vida,

Brindo hasta la cirrosis por la vacuna del sida…

Brindo hasta la cirrosis por la vacuna del sida

 

Desde un rincón del mundo…brindo contigo…salud

 

Brindo por el coraje, la ilusión, la rebeldía.

Brindo por la igualdad, por la paz, por la justicia

Brindo porque se limpie finalmente la inmundicia

Que son especuladores, banqueros y prestamistas

Que son especuladores, banqueros y prestamistas

 

Brindo por el tango, la milonga y su armonía

Por el vals, porque se extingan farsantes y oportunistas

Brindo porque vuelva la pasión y fantasía

Y que el abrazo profundo no sea coreografía.

Y que el abrazo profundo no sea coreografía.

 

Brindo porque el 2012 sea el de la buena gente

Y que dentro de este grupo también vos estés presente

Brindo por los que fueron y que ahora están ausentes

Y porque la traición no burle a los inocentes.

Y porque la traición no burle a los inocentes.

 

Brindamos por tod@s…..

Norma – Ernesto – Bohemia, Rincón de Arte

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Ci dispiace ma solo posso tradurre in  un male  italiano
L’autore è Andrés Calamaro. In italica la parte che non è nel video e, infine, i nostri auguri per il 2012

 

BUON ANNO 2012

 

 

 

Faccio un brindisi alle donne che sperperare simpatia
Faccio un brindisi a coloro che ritornano con le luci di un altro giorno
Faccio un brindisi perché mi ricordo il tuo corpo, ma ho dimenticato il tuo volto,
Faccio un brindisi a quello che avevo perché non ho nulla …

Faccio un brindisi a quello che avevo perché non ho nulla…
Faccio un brindisi al momento in cui ti ho incontrato
e per i cuori spezzati sulla strada
Faccio un brindisi alla memoria e oblio
Faccio un brindisi perché stasera un amico paga il vino …

Faccio un brindisi perché stasera un amico paga il vino…
Perché la vita è dura… per la fine dell’amarezza,
Faccio un brindisi perché dimentico delle ragioni per cui faccio un brindisi.
Faccio un brindisi con tutto ció che ora cadono nel bichiere
Faccio un brindisi alla vittoria, un pareggio e il fallimento …

Faccio un brindisi alla vittoria, un pareggio e il fallimento…

 

Faccio un brindisi ai brani che l’orchestra sta suonando
Venga chi venga faccio un brindisi all’anima della festa
Non é un momento triste con gli amici e col vino
Faccio un brindisi al futuro, alla musica  e il vino.
Faccio un brindisi al futuro, alla musica  e il vino.
Ecco a questo tavolo e per la buona compagnia
Ecco a Domenica e le molteplici gioie
Ecco per gli accordi che hanno soddisfatto questi amici
Ogni volta che stiamo insieme che al tavolo abbia buon vino
Ogni volta che stiamo insieme che al tavolo abbia buon vino

 

Faccio un brindisi per amarte ancora tutta la vita,
il bicchiere è quasi pieno di sangue di un’altra vita..
Faccio un brindisi con emozione, ma faccio un brindisi anche freddamente,
che la salute non manca nel futuro a tutta l’umanità …

Che la salute non manca nel futuro a tutta l’umanitá…
da un angolo del mondo …Faccio un brindisi con te …
Cadono chi cadono faccio un brindisi sulla luce di una candela
Tutta la note faccio un brindisi e che la mattina venga
Non è un momento triste, perché faccio un brindisi con gli amici,
Faccio un brindisi per il futuro con la notte che é il mio  testimone …

Faccio un brindisi per il futuro con la notte che é il mio testimone…
Se mai non faccio un brindisi anche per una sciocchezza
Fare un brindisi  con il silenzio per la fortuna perduta
Fare un brindisi molto sul serio per una volta nella vita,
Faccio un brindisi fino alla cirrosi per il vaccino contro l’AIDS …

Faccio un brindisi fino alla cirrosi per il vaccino contro l’AIDS…
da un angolo del mondo … faccio un brindisi con te…alla salute

 

Faccio un brindisi per il coraggio, la speranza, la ribellione

Faccio un brindisi per la uguaglianza, pace, giustizia

Bevo perché finalmente pulire la sporcizia

Loro sono speculatori, banchieri e finanziatori

Loro sono speculatori, banchieri e finanziatori

 

Faccio un brindisi per il tango, la milonga e la sua armonia

Per il valzer, perché i falsari e gli opportunisti si estinguono

Bevo perché la pasione e la fantasía siano ancora

E che il profondo abbraccio non sia coreografia

E che il profondo abbraccio non sia coreografia

 

Bevo perche el 2012 sia l’anno della brava gente

E all’interno di questo gruppo tu sei inoltre presente

Faccio un brindisi a chi sono stati e sono ora assenti

E poiché il tradimento non fa beffe degli inocentti

E poiché il tradimento non fa beffe degli inocentti

 

Facciamo un brindisi per tutt@

Norma – Ernesto – Bohemia, Rincón de Arte

 …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Sorry but I can only translate into a bad English
The author is Andres Calamaro. In italic the part that is not in the video and finally our wishes for 2012

 

GOOD NEW YEAR


I drink for the women that squander sympathy

I drink by returning with the lights of another day

I drink because I remember your body, but I forgot your face

Here’s what I because I don’t have anything…

I drink by the time your and I we met

and the hearts that have been broken on the way

Here’s the memory and forgetfulness

I drink because tonight a friend paid the wine…

Because life is hard for an end to bitterness

I drink because I forgot the reasons because I drink

I drink with whatever, now falling into the glass

I drink for the victory, a draw and failure…

Here’s to the songs that the orchestra is playing
The Harder They Come toast to the life of the party
It isn’t a sad time with friends that drink with me

I drink for the future, music and wine.

I drink for the future, music and wine.
I drink for this table and for the good company
I drink for  Sunday and the many joys
I drinl for the chords that have met these friends
Whenever we are together at the table has good wine
Whenever we are together at the table has good wine

 

I drink for life keep wanting you

the glass with the blood of another wound is almost full

I drink with emotion but also here with coldness

that health doesn’t lack for all mankind…

From a corner of the world… here with you…

Fall who fall toast on the light of a candle

All night I drink and that morning come

It is not a sad moment that I drink with friends

I drink about the future with the night of witness…

If you ever not provided even for nonsense

I drink with silence by the lost Fortune

I drink seriously for a time in life

I drink to cirrhosis by the AIDS vaccine…

I drink to cirrhosis by the AIDS vaccine…

From a corner of the world… here with you… Bless you

Here’s  to the courage, hope, rebellion

Here’s to equality, peace, justice

I drink because it finally clean the filth

They are speculators, bankers and lenders

They are speculators, bankers and lenders

Here’s to tango, milonga and their harmony

For the waltz, for fakers and opportunists become extinct

I drink becausethe passion and imagination again

And the coreography is not deep embrace

I drink because the 2012 is that of the good people

And within this group you’re also present

Here’s to those who were and are now absent

And because the betrayal don’t mocks the innocent

And because the betrayal  dont’t mocks the innocent

We drink for all

Norma – Ernesto – Bohemia, Rincón de Arte

 

 


Nuestra manera

Nuestra visión acerca del tango, de la danza y de la cultura argentina y el método con el que enseñamos es bastante diferente en relación a lo que ofrecen otros profesores.
Estamos apuntando a lo que cada uno tiene adentro como persona única e irrepetible y tratamos de ayudar a
que esa originalidad sea expresada a través del baile que cada uno vaya desarrollando desde ese lugar.
Esto convierte al método en algo imposible de transmitir a través de un video.
Para nosotros las figuras son un instrumento de algo más profundo en la esencia del baile como lo es expresar
en movimientos la emoción con todas las modulaciones que se pueden realizar en el tiempo y el espacio y con
la vivencia de cada momento en que se ejecuta. Imposible la repetición porque segundo a segundo uno está cambiando.
Creemos firmemente que lo importante es invisible a los ojos, pero muy presente a lo que el cuerpo recibe.


Un héroe de la independencia

30/10/10
Por THE GUARDIAN
Londres
Etiquetas
• cómo nos ven (Publicado en Clarín el 30/10/2010)
La súbita muerte de Néstor Kirchner es una gran pérdida no sólo para Argentina sino para la región y el mundo. Su rol en el rescate de la economía es comparable al de Franklin Roosevelt en la Gran Depresión. Como él, Kirchner tuvo que resistir a poderosos intereses y a todos los economistas, que insistían en que sus políticas llevarían al desastre. Ellos estaban equivocados y él tenía razón. La recesión argentina (1998- 2002), fue comparable a la Depresión en términos de desempleo, que superó el 21 por ciento. Uno de sus mayores desafíos vino del FMI, que había sido instrumental en propiciar el colapso, al respaldar, entre otras malas políticas, una irreal cotización del peso con un endeudamiento perpetuo y crecientes tasas de interés.


Primer ferrocarril argentino

Primera máquina de tren llamada "La Porteña"

En 1857 se inauguró el primer servicio de ferrocarril que tuvo el país.
La estación cabecera, llamada “del Parque” se encontraba en el lugar que hoy ocupa el Teatro Colón, y después de recorrer 10 km. llegaba a la estación terminal de Floresta.
En 1873 se puso en funcionamiento otro carril, que partía de 11 de Septiembre y llegaba al Riachuelo, por el que se transportaban mercaderías pero también la basura de la ciudad y por eso se lo llamó el “ferrocarril de las basuras”.
La línea fue clausurada en 1895


Prima ferrovia Argentina

Estación del Parque

Nel 1857 aprì il primo servizio ferroviario che ha preso il paese.
La stazione terminale, denominato “Parco” è stato sul luogo ora occupato dal Teatro Colón, e dopo aver percorso 10 km. è arrivato al capolinea di Floresta quartiere.
Nel 1873 ha messo in un altro vicolo, che ha iniziato da 11 settembre piazza e arrivati al Riachuelo, che trasporta merci, ma anche la spazzatura della città e perché è stato chiamato il “Treno della spazzatura.”
La linea è stata chiusa nel 1895


Premier chemin de fer de l’Argentine

Estación once a fines del siglo XIX. Está ubicada frente a la Plaza 11 de septiembre

En 1857, il a ouvert la première fois que le service ferroviaire a pris le pays.
La station terminale, appelée “Park” a été sur le site actuellement occupé par le Teatro Colón, et après avoir parcouru 10 km. arrivé au terminus de quartier Floresta.
En 1873, il a mis dans une autre voie, qui a débuté à partir du la Plaza 11 de Septembre et est arrivé àux Riachuelo, qui est le transport de marchandises mais aussi les ordures de la ville et pourquoi il a été appelé “Rail d’ordures.”
La ligne a été fermée en 1895


Die erste Eisenbahn in Argentinien

Estación del Parque

1857 eröffnete die erste Eisenbahnlinie im Land. Der Kopfbahnhof mit dem Namen “del Parque” befand sich dort, wo heute das Teatro Colón steht, und von dort erreichte man in einer Fahrt von 10 Kilometern den Bahnhof von Floresta.
1873 wurde eine andere Linie in Betrieb genommen, die von der Station 11 de Septiembre nach Riachuelo führte. Diese wurde allerdings nur für Gütertransporte genutzt. Da auf dieser Linie auch der Müll aus der Stadt transportiert wurde, bekam sie bald den Namen “Müll-Eisenbahn”. 1895 wurde der Betrieb auf dieser Linie wieder eingestellt.


Juan Cambareri

Bandoneonista de asombrosa digitación se lo apodó “El mago del bandoneón”.
Su producción discográfica se inició en 1944 para el sello Pampa y luego para el sello Music Hall.
Nació en Carmen de Patagones (Provincia de Buenos Aires) el 15 de abril de 1916.
Era un niño cuando lo deslumbró el bandoneón que tocaba un marinero y su padre debió comprarle dicho instrumento a raíz de su insistencia. Debutó a los 8 años.
En 1931 ya integraba la orquesta de Carlos Di Sarli y un año más tarde pasaba al cuarteto de Roberto Firpo que influyó definitivamente en su concepción tanguera.
Tocó también con Francisco Canaro.
Formó su propio cuarteto en 1944 prevaleciendo en su música la modalidad de Firpo.
En 1969 debutó en Japón y luego realizó giras por Francia, Italia, España, Venezuela, Colombia, etc.
Grabó discos de 78 y luego 12 LP.
Murió el 18 de febrero de 1992 en su casa de Floresta.
Tiene 200 composiciones entre ellas:
• Para cortes y quebradas
• En la tranquera
• Patio de antaño
• Dime que me olvidas
• Música clásica

Extractado de un artículo publicado en Crónica por Roberto Selles


Juan Cambareri

Dito bandoneonista sorprendente lui soprannominato “Il Mago del bandoneon”.
La sua produzione discografica cominciò nel 1944 per sigillare Pampa e poi per il Music Hall.
Nato a Carmen de Patagones (Provincia di Buenos Aires) il 15 Aprile 1916.
Era un bambino quando ha abbagliato il bandoneon giocato un marinaio e il padre dovrebbe comprare questo strumento a causa della sua insistenza. Ha debuttato all’età di 8 anni.
Nel 1931 si unì all’orchestra di Carlos Di Sarli e un anno dopo è andato al quartetto di Roberto Firpo che sicuramente ha influenzato la sua concezione del tango.
Ha anche suonato con Francisco Canaro.
Ha formato un proprio quartetto nel 1944 a prevalere nella sua modalità musica Firpo.
Ha debuttato in Giappone nel 1969 e poi in tour in Francia, Italia, Spagna, Venezuela, Colombia, ecc.
Ha registrato 78 album e poi 12 LP.
Morì il 18 febbraio 1992 nella sua casa al quartiere di Floresta nella cittá di Buenos Aires
Essa dispone di 200 composizioni, tra cui:
• Para cortes y quebradas
• En la tranquera
• Patio de antaño
• Dime que me olvidas
• Música clásica
Tratto da un articolo pubblicato nel periodico “Crónica” di Roberto Selles


Juan Cambareri

Le doigté étonnant de ce bandonéoniste lui valut le surnom de « magicien du bandonéon ».
Sa production de disques a débuté en 1944 pour le label « Pampa » puis « Music Hall ».
Il est né à Carmen de Patagones (province de Buenos Aires) le 15 avril 1916.
C’était un enfant lorsqu’il fut ébloui par le bandonéon que jouait un marin et que son père dut, vu son insistance, lui offrir. Il débuta ainsi à l’âge de 8 ans.
Dès 1931, il intégrait l’orchestre de Carlos di Sarli, et, une année plus tard, il rejoignait le quartet de Roberto Firpo qui a influencé sa conception du tango de façon définitive. Il a également joué avec Francisco Canaro.
En 1944, il commença des tournées au Japon, puis en France, en Italie, en Espagne, au Venezuela, en Colombie, etc.
Il a enregistré des disques en 78 tours puis ???
Il s’est éteint le 18 février 1992 dans sa maison de Floresta.
Il compte à son actif environ 200 compositions, parmi lesquelles on peut citer :
• Para cortes y quebradas
• En la tranquera
• Patio de antaño
• Dime que me olvidas
• Música clásica
Extrait d’un article de Roberto Selles publié dans la revue Cronica


Juan Cambareri

Bandoneonspieler, dessen erstaunliche Fingerfertigkeit ihm den Spitznamen “Der Zauberer des Bandoneons” einbrachte.
Seine ersten musikalischen Veröffentlichungen erschienen 1944 unter dem Label “Pampa”, später wechselte er zum Label “Music Hall”.
Geboren wurde Cambareri am 15. April 1916 in Carmen de Patagones, in der Provinz Buenos Aires.
Er war noch ein Kind, als ihn das Bandoneon eines Matrosen so faszinierte, dass sein Vater ihm eines kaufen musste. Er bekam das Instrument aufgrund seiner Beharrlichkeit und debütierte mit 8 Jahren.
Schon 1931 spielte er im Orchester von Carlos Di Sarli mit und ein Jahr später wechselte er zum Quartett von Roberto Firpo, was seine Auffassung vom Tango stark beeinflusste. Ebenso spielte er mit Francisco Canaro.
1944 gründete er sein eigenes Quartett, in dem er aber überwiegend dem musikalischen Stil Firpos treu blieb.
1969 trat er zum ersten Mal in Japan auf und hatte später auch Tourneen in Frankreich, Italien, Spanien, Venezuela, Kolumbien und anderen Ländern.
Veröffentlichte verschiedene Singles und später auch 12 Langspielplatten.
Er starb am 18. Februar 1992 in seinem Haus in Floresta.
Unter seinen 200 Kompositionen sind die bekannten Titel
• Para cortes y quebradas
• En la tranquera

• Patio de antaño
• Dime que me olvidas
• Música clásica

Auszug aus einem Artikel von Roberto Selles, veröffentlicht in der Zeitschrift “Crónica“